Sloganin kääntäminen: vältä sudenkuopat ja pottareiät

Vinkkejä sloganin kääntämiseen

Jutun kirjoittaja Jukka Aalho on oululainen kirjoittaja ja markkinoinnin ammattilainen. Jos tuskailet sloganin kääntämisen kanssa, Aalho Media auttaa. Ota yhteyttä jukka@aalho.fi.


Englanniksi hyvältä tuntunut slogan näyttääkin suomeksi aivan älyttömältä. Brändiporukan mehustelema uusi identiteettitiivistys on käännöstoimiston excelissä menettänyt kaiken potkunsa. Toimitusjohtajan markkinointiserkku on antanut sinulle jo yhden keltaisen ja hiki kihoaa kulmakarvalle…

Kääntäminen vaatii taitoa, tietoa ja näkemystä. Sloganin kääntäminen on kääntämisen kuningaslaji, jossa parhaisiin lopputuloksiin antamalla luovuudelle tavallista enemmän liekaa. Tässä artikkelissa tutkimme sloganeiden sielunelämää, käymme läpi vinkkejä sloganin kääntämiseen ja käsittelemme esimerkkejä, joista voi ottaa neuvoa tai nokkiinsa.

Tiivistettynä vinkit sloganin kääntämiseen ovat:

  • Keskity mielikuvaan, älä sanoihin
  • Kuvittele luovasi kokonaan uusi slogan
  • Älä tyydy keskinkertaiseen

Sloganin kääntäminen englannista suomeen

Olen urallani kääntänyt sloganeita lähinnä englannista suomeen. Kansainvälisissä yrityksissä sloganeita, iskulauseita ja mainoskampanjoita luodaan ennen kaikkea englanniksi ensin. Bränditoimiston valitsemista sanoista sitten tiristetään lokaalit versiot, jotka voivat olla hyviä, huonoja tai sitten täysin keskinkertaisia.

Kääntäjät tietävät, että sisällötöntä tekstiä on vaikea kääntää. Sama pätee sloganeihin. Mitä parempi slogan ja mitä vakaammalle alustalle se on rakennettu, sitä helpompi se on kääntää.

Englanninkielinen sanahelinä on käännettynä suomenkielistä sanahelinää. Jos sloganin kääntäminen suomeen ei tunnu onnistuvan, kannattaa siis tuttuun tapaan katsoa ensin peiliin ja sitten lontoolaisen bränditoimiston laskua.

Esimerkkejä tunnettujen sloganeiden käännöksistä

Leikitään vähän. Tässä valikoima tunnettuja englanninkielisiä sloganeita tunnetuilta kansainvälisiltä yrityksiltä.

Nike: Just Do It

L’Oreal: Because You’re Worth It

Coca-Cola: Open Happiness

Gillette: The Best a Man Can Get

McDonald’s: I’m Lovin’ It

Ja tässä käännöstoimiston excelissä tulevat versiot, jotka pitäisi laittaa lokaaleille sivuille kahta tuntia ennen suurta tuotelanseerausta. (Huomaathan, että oikeasti minä olen kääntänyt nämä.)

Nike: Tee se vain

L’Oreal: Koska olet sen arvoinen

Coca-Cola: Avaa onni

Gillette: Parasta mitä mies voi saada

McDonald’s: Mä rakastan sitä

Mihin kategoriaan jaottelisit nämä? Hyvä, huono vai täysin keskinkertainen? Osa on käyttökelvottomia, osa taas aivan kohtuullisia. Vanhan sanonnan mukaan sloganin kauneus on toimitusjohtajan vaimon korvassa, joten tarkkaa rajaa ei voi vetää.

Omaan korvaani paras on L’Orealin “Koska olet sen arvoinen”. Se toistaa alkuperäisen viestin ja arvolupauksen ilman kikkailuja. Niken “Tee se vain” on outoa epäsuomea. McDonald’sin “Mä rakastan sitä” kuulostaa siltä kuin sen olisi tehnyt Postin bränditoimisto.

Sivurajalta huutelu on helppoa, joten yritetään ihan tosissaan tehdä näistä vähän parempia.

Nike: Anna mennä

L’Oreal: Koska olet sen arvoinen

Coca-Cola: Korkkaa hyvä fiilis

Gillette: Parasta miehelle

McDonald’s: Aina maistuu

Tämä ei ollutkaan niin helppoa kuin kuvittelin. Hatunnosto käännöstoimistoille ja kääntäjille. Mutta joukossa on nyt selkeästi parempia, jopa käyttökelpoisia vaihtoehtoja. Seuraavaksi pitäisi ottaa selvää, millainen sloganiin liittyvä kampanja on. Mäkkärin slogania ei voi muuttaa rakkaudesta makuun, jos koko kampanja pyörii rakkaudentuntemusten ympärillä.

Otetaan vielä yksi kierros:

Nike: Anna mennä

L’Oreal: Koska olet sen arvoinen

Coca-Cola: Lasi täyteen tunnelmaa

Gillette: Parasta miehelle

McDonald’s: I’m Lovin’ It

Aivan hyvä. Näistä voisi jo lähteä keskustelemaan.

Pitääkö slogania edes kääntää?

Hento ääni pitkän neuvottelupöydän ääreltä kysyy aina ennen pitkää kysymyksen, joka tuntuisi ratkaisevan monta ongelmaa: pitääkö slogania edes kääntää? Kaikkihan Suomessa osaavat englantia ja kaikkihan englanniksi kuulostaa paljon coolimmalta.

Tähänkään ei ole yhtä oikeaa vastausta. Monia vääriä vastauksia tietenkin on. Nyrkkisääntönä pidettäköön tätä: mitä suurempi ja mitä lähempänä slogan on muuta tekstiä, sitä suuremmalla syyllä se kannattaa kääntää.

Nettisivun H1-otsikko siis kannattaa kääntää. Hesarin etusivun isoimmalla kirjoitettu otsikko kannattaa kääntää. Mainoksen alareunassa, logon yhteydessä oleva slogan… sitä ei ole välttämätöntä kääntää.

Kääntäminen ja kääntämättömyys ovat tietenkin myös brändivalintoja. Englannin tai muiden vieraiden kielten käyttäminen suomenkielisen tekstin lomassa on tyylivalinta, jolla on vaikutusta brändimielikuvaan. Kuten sanotaan: When in doubt, you do you, eiks je.

Vinkit sloganin kääntämiseen

Sloganin kääntäminen hyväksi sloganiksi onnistuu varmasti. Tässä muutamia vinkkejä, joita voit kokeilla.

1. Käännä mielikuva, älä sanoja

Mitkä sanat aiheuttaisivat kohdeyleisössä samanlaisen reaktion kuin alkuperäinen? Miten suomalainen sanoisi saman asian? Pitääkö tunnetta lisätä tai vähentää?

Poikkea rohkeasti alkuperäisen sloganin sanoista ja keksi sloganeita, jotka luovat saman mielikuvan.

2. Aloita tyhjästä, inspiroidu alkuperäisestä

Ajattele kuin copywriter. Kuvittele olevasi mainostoimistossa ja luo kokonaan uusi slogan.

Millaisia ovat suomalaiset sloganit? Mitä tyylikeinoja niissä käytetään? Millaisista sloganeista sinä itse pidät? Unohda hetkeksi alkuperäinen vieraskielinen slogan ja luo kokonaan uusi slogan, joka ammentaa inspiraatiota alkuperäisestä.

3. Älä tyydy keskinkertaiseen

Jos slogan kalskahtaa korvaasi huonosti käännetyltä, se kalskahtaa siltä myös muiden korvaan. Vaatii rohkeutta ja uskallusta olla tyytymättä keskinkertaiseen. Älä siis vieritä syytä käännöstoimistollesi ja julkaise keskinkertaista slogania kampanjassa, jonka tavoite ei ole olla keskinkertainen.

4. Raota lompakkoa

Sloganin käännöstä ei voi ostaa sanahinnalla. Jos et yrityksesi tai itsesi sisältä ei löydy kääntävää sanasieppoa, maksa ammattilaiselle. Jos käytät käännöstoimistoa, briiffaa heille slogankäännös kuin mainostoimistolle ja ole valmis maksamaan enemmän kuin 0,45 euroa.

Usko siihen, että oikea slogan löytyy vielä

Tärkeintä on usko. Monet muut yritykset ovat keksineet ja käyttäneet oivaltavia ja tunteita herättäviä iskulauseita lähes kaikilla maailman kielillä. Jos he ovat onnistuneet, sinäkin voit onnistua. Usko itseesi. Det kan du göra. Do It Till You Love It.

Jos näiden vinkkien lisäksi tarvitset muuta apua, ota yhteyttä minuun lähettämällä viestiä jukka@aalho.fi. Voin auttaa sloganin kääntämisessä suomeksi ja englanniksi. Minulla on tarpeeksi pitkä CV, että voit tarpeen vaatiessa vierittää syyn myös minun niskoilleni.

Kirjoittaja: Jukka Aalho

Jukka Aalho on oululainen kirjoittaja, puhuja ja innostuja.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *